Monday, December 7, 2015

Arabic Name (by Wikipedia)

2 comments:

Arabic name

From Wikipedia, the free encyclopedia
Arabic names were historically based on a long naming system; most Arabs did not simply have given/middle/family names, but a full chain of names. This system was mainly in use throughout Arabia and part of the Levant.

Structure of the Arabic name[edit]

Ism[edit]

The ism (اسم) is the personal name (e.g. "Jafar" or "Ali"). Most names are Arabic words with a meaning, usually signaling the hoped-for character of the person. Such words are employed as adjectives and nouns in regular language.
Jafar means "Rivulet"
Ali means "Exalted, High"
Generally, the context and grammar differentiate between names and adjectives, but Arab newspapers sometimes try to avoid confusion by placing names in brackets or quotation marks.
A very common name is Muhammad, used throughout the Muslim world, including parts of Africa, Arabia, the Middle East,South and Southeast Asia. The name may be abbreviated to Md., Mohd., Muhd., or simply M. in many cases, in which case the second given name is the one most commonly used. This can be seen in many names in India, Pakistan, Bangladesh,Malaysia, Indonesia and the Philippines.
  • Md. Dinar ibn Raihan
  • Mohd. Umair Tanvir
  • Md. Osman

Muslim practices[edit]

A common form of Muslim Arab names is the combination of ʿAbd ("servant", fem. ʿAmah) followed by a description of God. A particularly common masculine example is Abdullah (عبد الله "servant of God").
In deference to God, ʿAbd is usually not used in conjunction with prophets' names.[1] Nonetheless such names are accepted in some areas.
This practice is not exclusive to Muslims in the Arab world. For example, in Lebanon and Egypt, Abdel-Massih ("servant of Christ") is commonly used as a Christian last name.

Arab Christian practices[edit]

To an extent, most Christian Arabs have names indistinguishable from Muslims, except that they almost never use explicitly Islamic names, e.g. Muhammad. Some common Christian names are:
Abd al-Yasuʿ (masc. ) / Amat al-Yasuʿ (fem.) ("slave of Jesus")
Abd al-Maseeḥ (masc.) / Amat al-Maseeḥ (fem.) ("slave of the Messiah")
Derivations of Maseeḥ ("Christ"): Masūḥun ("most anointed"), Amsāḥ ("more anointed"), Mamsūḥ ("anointed") and Musayḥ("infant Christ"). The root, M-S-Ḥ, literally means "to anoint" (as in Masah) and is cognate to the Hebrew Mashiah.
  • Abd al-Ilaah ("worshiper of God") is a Christian equivalent to the common Muslim name Abdullah.

Laqab[edit]

The laqab (لقب  "cognomen" / "surname") is intended as a description of the person.
For example, the Abbasid Caliph Haroun al-Rasheed (of One Thousand and One Nights fame). Haroun is the Arabic form for Aaron and al-Rasheed means "the rightly-guided".
The laqab was very popular in ancient Arab societies. Today, the laqab is only used if it is actually a person's birth surname/family name.

Nasab[edit]

The nasab (نسب) is a patronymic or series of patronymics. It indicates the person's heritage by the word ibn (ابن "son", colloquially bin) or ibnat (بنت "daughter", also bint, abbreviated bte.).
Ibn Khaldun (ابن خلدون) means "son of Khaldun". Khaldun is the father's personal name or, in this particular case, the name of a remote ancestor.
Several nasab names can follow in a chain to trace a person's ancestry backwards in time, as was important in the triballybased society of the ancient Arabs, both for purposes of identification and for socio-political interactions. Today, however, ibnor bint is no longer used (unless it is the official naming style in a country, region, etc.: Adnen bin Abdallah). The plural is 'Abnāfor males and Banāt for females. However, Banu or Bani is tribal and encompasses both sexes.

Nisbah[edit]

Main article: nisbat (onomastics)
The nisbah (نسبة) surname could be an everyday name, but is mostly the name of the ancestral tribe, city, country, or any other term used to show relevance. It follows a family through several generations.
The laqab and nisbah are similar in use, thus, a name rarely contains both.

Dynastic or family "Al"[edit]

Some people, especially in Arabia region, when descendant of a famous ancestor, start their last name with آل, an arabic nounwhich means "family" or "clan", like the dynasty Al Saud (family of Saud) or Al ash-Sheikh (family of the Sheikh). آل is distinct from the definite article ال. If a reliably-sourced version of the Arabic spelling includes آل (as a separate graphic word), then this is not a case of the definite article, so "Al " (capitalised and followed by a space, not a hyphen) should be used. "Ahl " (similar, more global meaning) is sometimes used and should be used if the Arabic spelling is أهل. Dynasty membership alone does notnecessarily imply that the dynastic آل is used - e.g. Bashar al-Assad.
Arabicmeaningtranscriptionexample
الtheal-Suliman al-Reshoudi
آلfamily/clan ofAlBandar bin Abdulaziz Al Saud
أهلfamily/tribe/people ofAhlAhl al-Bayt

Example name[edit]

محمد بن سعيد بن عبد العزيز الفلسطيني
Muhammad ibn Saeed ibn Abd al-Aziz al-Filasteeni
muḥammad ibn saʻīdi ibn ʻabdi l-ʻazīzi l-filasṭīnī
Ism - Muhammad (proper name, lit. "praised")
Nasab - Saeed (father's name, lit. "happy")
Nasab - Abd al-Aziz (grandfather's name, "servant of the Almighty or the Honourable")
Nisbah - al-Filasteeni ("the Palestinian", from Filasteen "Palestine").
"Muhammad, son of Saeed, son of Abdul-Aziz, the Palestinian"
This person would simply be referred to as "Muhammad" or by relating him to his first-born son, e.g. Abu Kareem ("father of Kareem"). To signify respect or to specify which Muhammad one is speaking about, the name could be lengthened to the extent necessary or desired.

Westernization of Arabic naming practices and names[edit]

Almost all Arabic-speaking countries (excluding for example Saudi Arabia or Bahrain) have now adopted a Westernized way of naming. This is the case for example in the Levant and Maghreb, as well as some North African countries, where French or English conventions are followed (an effect of European colonization), and it is rapidly gaining ground elsewhere.
Also, many Arabs adapt to Western conventions for practical purposes when travelling or when residing in Western countries, constructing a given name/family name model out of their full Arab name, to fit Western expectations and/or visa applications or other official forms and documents. The reverse side to this is the when Westerners are asked to supply their first name, father's name, and family name in some Arab visa applications.
The Westernization of an Arab name may require transliteration. Often, one name may be transliterated in several ways (Abdul Rahman, Abdoul Rahman, Abdur Rahman, Abdurahman, Abd al-Rahman, or Abd ar-Rahman), as there is no single acceptedArabic transliteration system. A single individual may try several ways of transliterating his or her name, producing even greater inconsistency. This has resulted in confusion on the part of governments, security agencies, airlines and others: for example, especially since 9/11, persons with names written similarly to those of suspected terrorists have been detained.

Common mistakes[edit]

Non-Arabic speakers often make these mistakes:
  • Separating "the X of Y" word combinations (see idafa):
    • With "Abdul": Arabic names may be written "Abdul (something)", but "Abdul" means "servant of the" and is not, by itself, a name. Thus for example, to address Abdul Rahman bin Omar al-Ahmad by his given name, one says "Abdul Rahman", not merely "Abdul". If he introduces himself as "Abdul Rahman" (which means "the servant of the Merciful"), one does not say "Mr. Rahman" (as "Rahman" is not a family name but part of his (theophoric) personal name); instead it would be Mr. al-Ahmad, the latter being the family name.
    • People not familiar with Arabic sandhi in genitive constructions: Habību-llāh = "beloved (Habīb) of (ul) God (Allāh)"; here a person may in error report the man's name as "forename Habib, surname Ullah". Likewise, people may confuse a name such as Jalālu-d-dīn ("The majesty of the religion") as being "Jalal Uddin", or "Mr. Uddin", when "Uddin" is not a surname, but the second half of a two-word name (the desinence -u of the construct state nominative, plus the article, appearing as -d-, plus the genitive dīn[i]). To add to the confusion, some immigrants to Western countries have adopted Uddin as a surname, although it is grammatically incorrect in Arabic outside the context of the associated "first name". Even Indian Muslims commit the same error. If a person's name is Abd-ul-Rahim ("servant of the Merciful"), others may call him Mr. Abdul ("servant of the") which would sound quite odd to a native speaker of Arabic.
  • Not distinguishing `alā' from Allah: Some Muslim names include the Arabic word `alā' (علاء "nobility"). Here, ` represents theayin sound, the voiced pharyngeal fricative, and the apostrophe (') represents the hamza (glottal stop), and L is spelled and pronounced once. In Allāh, L is spelled twice and pronounced separately (geminate). In Arabic pronunciation, `alā andAllāh are clearly different. But Europeans, Iranians, and Indians may not pronounce some Arabic sounds as a native Arabic speaker would, and thus tend to pronounce them identically. For example, the name `Alā'-ad-dīn ("the nobility of the religion", also known as Aladdin) is sometimes misspelled as Allah-ad-din. There is a separate name `Ala'-Allah (Aliullah, "the nobility of God").
  • Taking bin or ibn for a middle name: As stated above, these words indicate the family chain. Westerns often confuse them with middle names, especially when they're written as "Ben", as it is the case in some countries. For example, Sami Ben Ahmed would be mistakenly addressed as Mr. Ahmed. To correctly address the person, one should use Mr. Ben Ahmed.
  • Grammar: As between all languages, there are differences between Arabic grammar and the grammar of other languages. Arabic forms noun compounds in the opposite order from Indo-Iranian languages, for example. During the war inAfghanistan in 2002, a BBC team found in Kabul an internal refugee whose name they stated as "Allah Muhammad". This may be a misspelling, for if not, by the rules of Arabic grammar, this name means "the Allah who belongs to Muhammad", which would be unacceptable religiously. However, by the rules of Iranian and most Indian languages, this name does mean "Muhammad who belongs to Allah", being the equivalent of the Arabic "Muhammad Ullah". Most Afghans speak Iranian languages. Such Arabo-Iranian or Arabo-Indian mixed-language compound names are not uncommon in Afghanistan, Iran, Pakistan and Tajikistan. There is, for example, the Pakistani/Indian name Allah-Ditta which joins the Arabic Allah with the Persian/Urdu Ditta ("given").

Arab family naming convention[edit]

In Arabic culture, as in many parts of the world, a person's ancestry and family name are very important. An example is explained below.
Assume a man is called Saleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan.
  • Saleh is his personal name, and the one that his family and friends would call him by.
  • ibn translates as "son of", so Tariq is Saleh's father's name.
  • ibn Khalid means that Tariq is the son of Khalid, making Khalid the grandfather of Saleh.
  • al-Fulan would be Saleh's family name.
Hence, Saleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan translates as "Saleh, son of Tariq, son of Khaled; of the family al-Fulan."
The Arabic for "daughter of" is bint. A woman with the name Fatimah bint Tariq bin Khalid al-Fulan translates as "Fatimah, daughter of Tariq, son of Khaled; of the family al-Fulan."
In this case, ibn and bint are included in the official naming. Most Arab countries today, however, do not use 'ibn' and 'bint' in their naming system. If Saleh were an Egyptian, he would be called Saleh Tariq Khalid al-Fulan and Fatimah would be Fatimah Tariq Khalid al-Fulan.
If Saleh marries a wife (who would keep her own maiden, family, and surnames), their children will take Saleh's family name. Therefore, their son Mohammed would be called Mohammed ibn Saleh ibn Tariq al-Fulan.
However, not all Arab countries use the name in its full length, but conventionally use two- and three-word names, and sometimes four-word names in official or legal matters. Thus the first name is the personal name, the middle name is the father's name and the last name is the family name.

Arabic names and their biblical equivalent[edit]

The Arabic names listed below are used in the Arab world, as well as some other Muslim regions, with correspondent Hebrew, English, Syriac and Greek equivalents in many cases. They are not necessarily of Arabic origin, although some are. Most are derived from Syriac transliterations of the Hebrew Bible. For more information, see also Iranian, Malay, Pakistani, and Turkish names.
Arabic nameHebrew nameEnglish nameSyriac nameGreek name
Aabir
ʿĀbir /ʾĪbir عابر / إيبر
Éver
ʻĒḇer עֵבֶר
Eber

Alyasaa
Alyasaʿ اليسع
Elisha
Elišaʿ אֱלִישָׁע
Elisha
Ἐλισσαῖος
Aamoos
ʿĀmūs عاموس
Amos
ʿĀmōs עָמוֹס
Amos
Ἀμώς
Andraaoos
Andrāwus أندراوس
Andras אנדראסAndrew-Ἀνδρέας
Asif
ʾĀsif آصف
Asaph
ʾĀsaf אָסָף
Asaph

Ayoob
ʾAyyūb أيّوب
Iyov / Iov
Iyyov / Iyyôḇ איוב
Job
Ἰώβ
ʾĀzar
Āzar / Taraḥ آزر / تارح
Téraḥ / Tharakh תֶּרַח / תָּרַחTerahTharaΘάρα
Azaria
Azarīyā أزريا
Azaryah עֲזַרְיָהוּAzariah

Bartholmaos
Barthulmāwus بَرثُولَماوُس
bar-Tôlmay בר-תולמיBartholomew-Βαρθολομαῖος
Baraka
Baraka
Bārak بارك
Barukh
Bārûḵ בָּרוּךְ
Baruch
Βαρούχ
Benyamin
Binyāmīn بنيامين
Binyamin
Binyāmîn בִּנְיָמִין
Benjamin
Βενιαμίν
Boulus
Būlus بولس
Paolos פאולוסPaul-Παῦλος
Boutros
Butrus بطرس
Putros פטרוסPeter-Πέτρος
Daborah
Dabūrāh دبوراه
Dvora
Dəḇôrā דְּבוֹרָה
Deborah

Daniel
Dānyāl دانيال
Daniel
Dāniyyêl דָּנִיֵּאל
Daniel
Δανιήλ
Dawoud / Dāwud / Dāwūd / Dāʾūd داود / داوُود / داؤودDavid
Davīd  דָּוִד
David
Δαυΐδ, Δαβίδ
Fileeb
Fīlīb/Fīlībus فيليب / فيليبوس
Pīlīpos פיליפוסPhilip-Φίλιππος
Faris
Fáris فارص
Péreẓ
Páreẓ פֶּרֶץ / פָּרֶץ
Perez

Efraim
ʾIfrāym إفرايم
Efraim
Efráyim אֶפְרַיִם/אֶפְרָיִם
Ephraim
Ἐφραίμ
Hubaab
Ḥūbāb حُوبَابَ
Chobab
Ḥovav חֹבָב
Hobab

Habaqooq
Ḥabaqūq حبقوق
Ḥavaqquq חֲבַקּוּקHabakkuk
Ἀββακούμ
Hajjay
Ḥajjai حجاي
Ḥaggay חַגַּיHaggai
Ἁγγαῖος
Aanaa
Anna آنّاه
Ḥannāh חַנָּהAnna (Bible)
Ἄννα
Haroun
Hārūn هارون
Aharon אהרןAaron
Ἀαρών
Hawaa
Ḥawwāʾ حواء
Chava / Hava
Ḥavvah חַוָּה
EveܚܘܐΕὔα
Hosha
Hūshaʾ هوشع
Hoshea
Hôšēăʻ הושע
Hosea
Ὡσηέ
Ḥassan حسنChoshen
ẖošen חֹשֶׁן
Hassan

Hazkiel
Ḥazqiyal حزقيال
Y'khez'qel
Y'ḥez'qel יְחֶזְקֵאל
Ezekiel
Ἰεζεκιήλ
Ibraaheem
ʾIbrāhīm إبراهيم
Avraham אַבְרָהָםAbraham
Ἀβραάμ
Idrees / Akhnookh
Idrīs / Akhnūkh أخنوخ / إدريس
H̱anokh חֲנוֹךְEnoch / Idris
Ἑνώχ
Elias
ʾIlyās إلياس
Īliyā إيليا
Eliahu / Eliyahu
Eliyahu אֱלִיָּהוּ
Elijah'EliyaἨλίας
Imran
ʾImrān عمرام / عمران
Amrām עַמְרָםAmram
Ἀμράμ
Irmiyaa
ʾIrmiyā إرميا
Yirməyāhū יִרְמְיָהוּJeremiah
Ἱερεμίας
Eisa / Yasoua
ʿĪsā / Yasūʿ عيسى / يسوع
Yeshua
Yešuaʿ   יֵשׁוּעַ / יֵשׁוּ
JesusEeshoʿἸησοῦς
Ishak
ʾIsḥāq إسحاق
Yitzhak / Yitzchak
Yitsḥaq יִצְחָק
Isaac
Ἰσαάκ
Isaiah
ʾIshʿiyāʾ إشعيا
Yeshayahu
Yəšạʻyā́hû יְשַׁעְיָהוּ
Isaiah
Ἠσαΐας
Ismail
ʾIsmāʿīl إسماعيل
Yishmael
Yišmaʿel / Yišmāʿêlיִשְׁמָעֵאל
Ishmael
Ἰσμαήλ
Israail
ʾIsrāʿīl إِسرائيل
Israel / Yisrael
Yisraʾel / Yiśrāʾēl ישראל
Israel
Ἰσραήλ
Jibreel /Jibraaeel
Jibrīl / Jibraīl جِبْريل / جَبْرائيل
Gavriel
Gavriʾel גַבְרִיאֵל
Gabriel
Γαβριήλ
Jad / Gad
Ǧād / Jād جاد
Gad גָּדGad
Γάδ
Jalut / Galut
Ǧālūt / Jālūt / Julyāt جالوت / جليات
Golyāṯ גָּלְיָתGoliath
Γολιάθ
Jasham / Gushaam
Jašam / Ǧūšām جشم / جوشام
Geshem גֶשֶׁםGeshem (Bible)Gashmu
Jorj
Jūrj / Jirjis / Jurj / Jurayj جيرجس

George (given name)
Γεώργιος
Kalb (?)
Kālb (?)
Kalev כָּלֵבCaleb

Lawi
Lāwī لاوي
Lēwî לֵּוִיLevi
Λευΐ
Leya
Layā'ليا
Leah לֵאָהLeah
Λεία
Madyan
Madyān مدين
Midian מִדְיָןMidian
Μαδιάμ
Majdala
Majdalā مجدلية
MigdalMagdaleneMagdalaΜαγδαληνή
Malikisadiq
Māliki-Ṣadiq ملكي صادق
malḵi-ṣédeq מַלְכִּי־צֶדֶֿקMelchizedek
Μελχισεδέκ
Maliki
Malākhī ملاخي
Mal'akhi מַלְאָכִיMalachi
Μαλαχίας
Maryam / Miriam
Maryam   مريم
Miriam / Miryam
Miryam מרים
MaryܡܪܝܡΜαρία
Methuselah
Mattūshalakh مَتُّوشَلَخَ
Mətušélaḥ
Mətušálaḥ מְתֿוּשָלַח
Methuselah
Μαθουσάλα
Matta
Mattā
Amittai אֲמִתַּיAmittai

Matta
Mattā / Matatiyā متى / متتيا
Matatiahu / Matatyahu
Matatyahu מַתִּתְיָהוּ
MatthewMattaiΜατθαῖος
Mikhail
 / Mikhāʼīl ميخائيل
Michael / Mikhael
Miḵaʾel מִיכָאֵל
Michael
Μιχαήλ
Moussa
Mūsā موسى
Moshe
Mošé מֹשֶׁה
Moses
Μωϋσῆς
Nehemiaa
Nahamiyyā نحميا
Nekhemyah נְחֶמְיָהNehemiah
Νεεμίας
Nouh
Nūḥ نُوح
Noach / Noah
Nóaḥ נוֹחַ
Noah
Νῶε
Qaroon / Qoorah
Qarūn / Qūraḥ قارون / قورح
Kórakh
Qōraḥ קֹרַח
Korah

Raaheel
Rāḥīl راحيل
Rakhél
Raḥel רָחֵל
Rachel
Ραχήλ
Safniyaa
Ṣafnīyā صفنيا
Tzfanya  / Ṣəp̄anyā
Tsfanya צְפַנְיָה
Zephaniah
Σωφονίας
Safurah
Ṣaffūrah صفورة
Tzipora  / Tsippora
Ṣippôrā צִפוֹרָה
Zipporah

Sem
Sām سام
Shem שֵםShem
Σήμ
Samiri
Sāmirī سامري
Zimri זִמְרִיZimriZamri
Samuel
Ṣamu’īl / Ṣamawāl صموئيل / صموال
Shmu'el / Šəmûʼēl
Shmu'el שְׁמוּאֶל
Samuel
Σαμουήλ
Sara
Sārah سارة
Sara / Sarah
Sarā שָׂרָה
Sarah / Sara
Σάρα
Shamshoon
Shamshūn شمشون
Shimshon / Šimšôn
Shimshon שִׁמְשׁוֹן
Samson
Σαμψών
Suleiman
Sulaymān /  سليمان
Shlomo
Šlomo שְׁלֹמֹה
Solomon
Σολομών
Saul
Ṭālūt / Sāwul طالوت / شاول
Sha'ul
Šāʼûl שָׁאוּל
Saul
Σαούλ
Tomas
Ṭūmās/Tūmā طوماس / توما
tomas תומאסThomas (name)te'omaΘωμᾶς
Obaidullah
ʿUbaydallāh / 'Ubaydīyā عبيد الله / عبيدييا
Ovadia
Ovádyah / Ovádyahעבדיה
Obadiah
Ὁβαδίας, Ἀβδιού
Umri
ʾAmri عمري
Omri
Omri עמרי
Omri

ʿUzair
ʿUzāir عُزَيْرٌ
Ezra
Ezrá עזרא
Ezra

Yaakoub
Yaʿqūb يَعْقُوب
Yaakov
Yaʿaqov יַעֲקֹב
Jacob, (James)
Ἰακώβ
Yahia / Yehia / Youhanna
Yaḥyā /  / Yūḥannā ** يحيى / يوحنا
Yochanan / Yohanan
Yôḥānnān יוחנן
John
Ἰωάννης
Yahwah
Yahwah يهوه
YHWH
Yahweh יְהֹוָה
Jehovah

Yessa
Yashshā يَسَّى
Yishay יִשַׁיJesse
Ἰεσσαί
Yathrun (?)
Yathrun / Shu'ayb / شعيب
Yitro
Yiṯrô יִתְרוֹ
Jethro

You'il
Yūʾīl يوئيل
Yoel יואל)Joel
Ἰωήλ
Younos / Younes
 / Yūnus يونس
Yona / Yonah
Yônā יוֹנָה
JonahYunaἸωνάς
Youssof / Youssef
Yūsuf /  يوسف
Yosef יוֹסֵףJoseph
Ἰωσήφ
Youshaʿ
Yūshaʿ / Yashūʿ يُوشَعُ / يَشُوعُ
Yĕhôshúa
Yôshúa יְהוֹשֻׁעַ
Joshua
Ἰησοῦς
Zakaria
Zakariyyā / Zakarīyā زَكَرِيَّا
Zecharia /Zekharia
Zeḵaryah זְכַרְיָה
Zachary or Zechariah
Ζαχαρίας
  • The popular romanization of the Arabized and Hebrew names are written first, then the standardized romanization are written in oblique. Notice that Arabized names may have variants.
  • If a literal Arabic translation of a name exists, it will be placed after the final standardized romanization.
  • If an Arabic correlation is ambiguous, (?) will be placed following the name in question.
    * Yassou' is the Arab Christian name, while `Īsā is the Muslim version of the name, as used in the Qur'an. There is debate as to which is the better rendition of the Aramaic Yeshua, because both names are of late origin.
    ** Youhanna is the Arab Christian name of John, while Yahya is the Muslim version of the name, as used in the Qur'an. They have completely different triconsonantal roots: H-N-N ("grace") vs H-Y-Y ("Life"). Specifically, Youhanna may be the Biblical John the Baptist or the apostle. Yahya refers specifically to John the Baptist.
  • El, the Hebrew word for strength/might or deity, is usually represented as īl in Arabic, although it carries no meaning in classical and modern Arabic. The only exception is its usage in the archaic Iraqi dialect.

Indexing[edit]

According to the Chicago Manual of Style, Arabic names are indexed by their surnames. Names may be alphabetized underAbu Abd and ibn, while names are not alphabetized under al- and el- and are instead alphabetized under the following element.[2]

See also[edit]

 
back to top